jeudi 9 octobre 2014

Invictus, de William Ernest Henley

Je l'avais mis en ligne le 30 janvier 2014. Il me semble aussi bien convenir pour ledéfi n°131 de Martine pour les CROQUEURS DE MOTS, car ici le mot chance, en anglais, est utilisé dans son sens premier de sort ou destin ou hasard et que la volonté inflexible de l'âme de Mandela s'est aidé de ce poème.
Under the bludgeonings of chance
Sous les coups de matraque du sort
(il est difficile de traduire par chance au XXIe siècle)

Bien sûr, les thèmes sont libres pour les jeudis en poésie des CROQUEURS DE MOTS. Avec pour le défi n°115 le mot guide destin, en tapant juste Poésies + destin, le moteur de recherches m'avait conduit au poème Invictus.
Comment passer son chemin quand on apprend l'importance de ce poème qui a inspiré et soutenu Nelson Mandela pendant ses 27 années de captivité.

Invictus  

(Texte original de 1931)
Out of the night that covers me,
Black as the pit from pole to pole,
I thank whatever gods may be
For my unconquerable soul.

In the fell clutch of circumstance
I have not winced nor cried aloud.
Under the bludgeonings of chance
My head is bloody, but unbowed.

Beyond this place of wrath and tears
Looms but the Horror of the shade,
And yet the menace of the years
Finds and shall find me unafraid.

It matters not how strait the gate,
How charged with punishments the scroll,
I am the master of my fate :
I am the captain of my soul.
William Ernest Henley 

Traductions en français voir mon billet suivant et comme le poème en Français a pris de grandes libertés avec l'original, j'ai essayé dans faire une traduction plus fidèle ICI. Evidemment moins poétique.

William Ernest Henley, poète britannique 1848 - 1909
Invictus, article de wikipedia
Invictus, film de 2008 par Clint Eastwood


porte de la cellule de Nelson Mandela